Artykuł sponsorowany

Jak podobne są języki rosyjski i polski?

Jak podobne są języki rosyjski i polski?

Pewnie wielokrotnie słyszałeś lub czytałeś o tym, że języki rosyjski i polski są do siebie bardzo podobne i Polak bez trudu może zrozumieć Rosjanina. Takie przekonanie jest dość powszechne, ale czy do końca zgodne z prawdą? Z naszego artykułu dowiesz się, jakie jest rzeczywiste podobieństwo języków rosyjskiego i polskiego.

Wspólne pochodzenie

Języki rosyjski i polski mają tę samą genezę. Należą bowiem do grupy języków słowiańskich, powstałych wskutek rozpadu pierwotnego języka prasłowiańskiego, który według jednych naukowców istniał jeszcze w I połowie I tysiąclecia n.e., zdaniem drugich – zaczął zanikać w II tysiącleciu p.n.e. Jakkolwiek by nie było, wspólne pochodzenie tych języków jest niezaprzeczalnym faktem. Z języka prasłowiańskiego wyodrębniły się w średniowieczu 3 gałęzie: języki południowosłowiańskie, wschodniosłowiańskie i zachodniosłowiańskie. Język rosyjski należy do drugiej, zaś polski – do trzeciej z tych grup.

Już sama geneza języków rosyjskiego i polskiego wskazuje, że muszą być między nimi podobieństwa, które występują w obszarach fleksji, morfologii, fonetyki czy słownictwa. Nie brakuje jednak przy tym i różnic, często bardzo znacznych, jak choćby ta w zapisie między grażdanką, opartą na cyrylicy a alfabetem polskim, który bazuje na alfabecie łacińskim. Aby określić bardziej wiarygodnie stopień podobieństwa języków rosyjskiego i polskiego, trzeba się im dokładniej przyjrzeć.

Gramatyka

Jeśli chodzi o reguły gramatyczne, języki rosyjski i polski są do siebie względnie podobne. Przede wszystkim w obu występuje koniugacja i deklinacja. W przypadku – nomen omen, tej ostatniej, jest jednak istotna różnica. W języku rosyjskim nie występuje wołacz (poza nielicznymi wyjątkami, np. zwrotem [Boże!], zaczerpniętym oczywiście z języka polskiego), a jego funkcję pełni mianownik. Ten z kolei, wraz z pozostałymi przypadkami jest obecny w obu językach. Z powodu tej analogii Polakom stosunkowo łatwo przychodzi nauka odmian przez przypadki rzeczowników rosyjskich.

Zarówno w języku rosyjskim, jak i polskim czasownik występuje w 3 czasach – teraźniejszym, przeszłym i przyszłym i w 3 trybach – oznajmującym, przypuszczającym i rozkazującym, ma też 2 aspekty – dokonany i niedokonany. Podobieństwo widać również w stopniowaniu przymiotników, podziale rzeczowników na żywotne i nieżywotne oraz rozróżnieniu ich trzech rodzajów w liczbie pojedynczej: męskiego, żeńskiego i nijakiego. Trzeba jednak przy tym pamiętać, że niektóre rzeczowniki mają inne rodzaje w obu językach, np. „problem” w języku polskim to rzeczownik rodzaju męskiego, w języku rosyjskim zaś ma rodzaj żeński [problema]. W liczbie mnogiej w języku rosyjskim, w odróżnieniu od języka polskiego, jest natomiast tylko jeden rodzaj: męskoosobowy.

Można pokusić się o stwierdzenie, że gramatyka rosyjska, choć również skomplikowana , jest mimo wszystko nieco łatwiejsza niż polskaW języku rosyjskim łatwiejsze jest choćby stopniowanie przymiotników. W stopniu wyższym mają one tę samą formę, co przysłówki, np. „szybszy” i „szybciej” to po rosyjsku dokładnie to samo. Dodatkowo nie odmienia się ona przez osoby i rodzaje, a więc można powiedzieć „szybszy”, „szybsza” i „szybsi” przy użyciu tego samego wyrazu. W języku rosyjskim znacznie łatwiej też rozpoznać rodzaj danego rzeczownika. Nawet jeśli rzeczownik ma „męską” formę, bo kończy się na słyszalną w wymowie spółgłoskę, to zapisywany jest ze znakiem miękkim na końcu, co wskazuje na jego żeński rodzaj. W języku polskim jest inaczej, czego przykładami są rzeczowniki „brew”, czy „mysz”. Łatwiejsza jest też fleksja. Odmiana w czasie przeszłym w języku rosyjskim nie uwzględnia bowiem osoby, a więc bierze się pod uwagę jedynie liczbę i rodzaj. Wreszcie czasownik „być” w czasie teraźniejszym jest najczęściej pomijany, a jeśli już się go używa, to okazuje się, że jest on nieodmienny, więc ma tylko jedną formę: bezokolicznika – wyjaśnia lektor języka rosyjskiego ze  Szkoły Języków Obcych Language Pro-Expert z Czechowic.

Fonetyka

Między językami rosyjskim i polskim zachodzą bardzo wyraźne podobieństwa w zakresie fonetyki. Większość głosek występujących w języku rosyjskim funkcjonuje również w polskim systemie fonetycznym. Jednym z wyjątków jest przedniojęzykowozębowa głoska [ł] („ł teatralne”), która jest powszechna w języku rosyjskim, w polskim zaś jest już anachronizmem i można ją usłyszeć co najwyżej w przedwojennych filmach czy na studiach teatralnych.

Podobieństwo fonetyczne słychać oczywiście w wymowie konkretnych słów. Podobnie brzmiące są np. [chljeb] i „chleb”, [moloko] i „mleko”, {srjeda] i „środa”, [subota] i „sobota” [siotka] i „siatka”. Generalnie stosunkowo dużo rosyjskich słów wymawia się bardzo podobnie w języku polskim. Problemy jednak zaczynają się wtedy, gdy słowa są fonetycznie zbliżone, a znaczeniowo odległe…

Fałszywi przyjaciele

Pod tą nazwą kryją się różne słowa, które mimo podobnego lub niemal identycznego brzmienia w językach rosyjskim i polskim, mają odmienne, czasami bardzo odległe znaczenia. Są nazywane fałszywymi przyjaciółmi właśnie dlatego, że często zwodzą zwłaszcza początkujących tłumaczy i innych użytkowników języka. Sugerują im bowiem, że skoro brzmią podobnie, to mają też zbliżone znaczenie. W rzeczywistości znaczą coś zupełnie innego i bywają przyczyną sytuacji kuriozalnych, niezręcznych, a nawet niesmacznych. Takich słów jest mnóstwo, wystarczy przytoczyć kilka przykładów, by zobrazować problem. [Krawat’] w języku rosyjskim to nie „krawat”, tylko „łóżko”. Z kolei [stul] to nie polski „stół”, a…krzesło. Rosyjski [kawjor] wcale nie jest wykwintnym przysmakiem, lecz oznacza „dywan”, a zarazem rosyjski [diwan] to w języku polskim „kanapa”.

Akcent i „akanie”

Mimo wyraźnych podobieństw w wymowie, język rosyjski jest mniej zbliżony do języka polskiego, niż mogłoby się na tej podstawie wydawać. Dlaczego? Przede wszystkim dlatego, że w języku rosyjskim zupełnie inaczej wygląda kwestia akcentu: pada on nie na przedostatnią sylabę, jak w większości słów wymawianych w języku polskim, lecz jest ruchomy. Akcentowana może być wiec dowolna sylaba, wszystko zależy od konkretnego słowa. Jest to o tyle istotne, że zmiana akcentu może się wiązać ze zmianą znaczenia i formy gramatycznej. Niewłaściwie zaakcentowane słowo może być więc źródłem poważnych nieporozumień.

Charakterystyczne dla języka rosyjskiego, a niewystępujące w języku polskim jest „akanie”, czyli wymawianie litery „o” jako głoski „a”. Dzieje się tak w każdej sytuacji, w której sylaba z pierwotnie występującym „o” nie jest akcentowana. W teorii jest to prosta reguła, w praktyce jednak trudna do zastosowania właśnie ze względu na ruchomość akcentu.

Języki polski i rosyjski – podobne czy niepodobne?

Odpowiedź na tak postawione pytanie nie jest łatwa. Szereg podobieństw, o których można przeczytać powyżej wskazuje, że język rosyjski jest raczej podobny do polskiego. Świadczyć o tym może współczynnik różnic w słownictwie z mapy leksykalnych odległości w językach europejskich. Wynosi on 44 %, co sugeruje, że to jednak skala podobieństw jest większa. Tym niemniej do nauki języka rosyjskiego nie należy podchodzić z nastawieniem, że będzie ona łatwa tylko dlatego, że zna się język polski. Jeśli wybierasz się na kurs językowy, weź pod uwagę te wszystkie różnice i niuanse, które zostały wyżej wymienione i pamiętaj o nich w trakcie nauki. Ich świadomość, przy jednoczesnym korzystaniu z ułatwień, jakie daje podobieństwo języków rosyjskiego i polskiego, powinna korzystnie wpłynąć na cały proces edukacyjny.            

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Dbamy o Twoją prywatność

W naszym serwisie używamy plików cookies (tzw. ciasteczek), które zapisują się w przeglądarce internetowej Twojego urządzenia.

Dzięki nim zapewniamy prawidłowe działanie strony internetowej, a także możemy lepiej dostosować ją do preferencji użytkowników. Pliki cookies umożliwiają nam analizę zachowania użytkowników na stronie, a także pozwalają na odpowiednie dopasowanie treści reklamowych, również przy współpracy z wybranymi partnerami. Możesz zarządzać plikami cookies, przechodząc do Ustawień. Informujemy, że zgodę można wycofać w dowolnym momencie. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce Cookies.

Zaawansowane ustawienia cookies

Techniczne i funkcjonalne pliki cookie umożliwiają prawidłowe działanie naszej strony internetowej. Wykorzystujemy je w celu zapewnienia bezpieczeństwa i odpowiedniego wyświetlania strony. Dzięki nim możemy ulepszyć usługi oferowane za jej pośrednictwem, na przykład dostosowując je do wyborów użytkownika. Pliki z tej kategorii umożliwiają także rozpoznanie preferencji użytkownika po powrocie na naszą stronę.

Analityczne pliki cookie zbierają informacje na temat liczby wizyt użytkowników i ich aktywności na naszej stronie internetowej. Dzięki nim możemy mierzyć i poprawiać wydajność naszej strony. Pozwalają nam zobaczyć, w jaki sposób odwiedzający poruszają się po niej i jakimi informacjami są zainteresowani. Dzięki temu możemy lepiej dopasować stronę internetową do potrzeb użytkowników oraz rozwijać naszą ofertę. Wszystkie dane są zbierane i agregowane anonimowo.

Marketingowe pliki cookie są wykorzystywane do dostarczania reklam dopasowanych do preferencji użytkownika. Mogą być ustawiane przez nas lub naszych partnerów reklamowych za pośrednictwem naszej strony. Umożliwiają rozpoznanie zainteresowań użytkownika oraz wyświetlanie odpowiednich reklam zarówno na naszej stronie, jak i na innych stronach internetowych i platformach społecznościowych. Pliki z tej kategorii pozwalają także na mierzenie skuteczności kampanii marketingowych.